GreekChat.com Forums  

Go Back   GreekChat.com Forums > General Chat Topics > Entertainment
Register FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Entertainment TV, movies, music, books, sports, radio...

» GC Stats
Members: 329,715
Threads: 115,665
Posts: 2,204,942
Welcome to our newest member, sophiaptt543
» Online Users: 2,311
0 members and 2,311 guests
No Members online
Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #16  
Old 04-11-2003, 05:26 PM
SilverTurtle SilverTurtle is offline
GreekChat Member
 
Join Date: Oct 1999
Location: Ohio
Posts: 1,085
CutiePie..
Thanks for confirming that for me. I still think it's weird (& expensive!) to change the film that way.

Not that it's gonna keep me from being at the bookstore for the release of Book #5, even if it's the bastardized American version!
__________________
FB

To Be Rather Than To Seem To Be
Reply With Quote
  #17  
Old 04-11-2003, 05:29 PM
sugar and spice sugar and spice is offline
GreekChat Member
 
Join Date: Jul 2002
Posts: 4,571
Quote:
Originally posted by MoonStar17


Also, younger children who are being read HP might get lost in the words, still somewhat older children will be able to figure it out if they are reading the words and are able to understand the context of the passage and/or sentence.
I actually think the opposite is true. Younger children, who are new to reading, are used to coming across words they don't know in books, and since they're often too lazy to get a dictionary and look the word up, they'll just assume what it means from the context. (I did this all the time as a kid, lol!) The younger readers won't understand that "wonky" isn't used in America -- they'll just think it's another word they don't know and they'll assume the meaning from the context. The older readers, who know that "wonky" isn't an American word, are the ones that have more trouble with it.

I think an interesting compromise would be to print the British version but with a British/American translator in the book so kids could look up that crazy British slang and figure it out themselves, rather than having it all done for them.
Reply With Quote
  #18  
Old 04-11-2003, 06:20 PM
lindsay_iu lindsay_iu is offline
GreekChat Member
 
Join Date: Apr 2001
Location: Bloomington
Posts: 127
I read somewhere that the reason the title of the first book was changed is because in the U.K. philosopher means wizard, magician, etc...and in America the word is thought of more as someone such as Aristotle...a thinker.
Reply With Quote
  #19  
Old 04-12-2003, 12:23 AM
SigmaChiCard SigmaChiCard is offline
GreekChat Member
 
Join Date: Apr 2001
Location: Santa Monica, CA, USA
Posts: 1,540
Send a message via AIM to SigmaChiCard
Though I don't know the words that were altered, i think they found a broader audience by changing the slang. young american kids aren't going to know what a loo is, or what peckish means, what a gaff or meff is, or whatever british slang they might use. It's not an issue as to whether you as 20 yr olds can interpret what JK means, but whether kids can, and whether her books will get sold. I guarentee you would not like her books near as much as if it looked like Irvine Welsh (Trainspotting) wrote it.

and for the philosopher/sorceror argument, that's exactly why the words had to be switched: hell, get on one's tits there means "To annoy, to get on one's nerves," what's that mean here? something a bit different, i think.
__________________
IHSV SC
SigmaChiCard

Visit: BackSeat SandBar & MySpace

Last edited by SigmaChiCard; 04-12-2003 at 12:26 AM.
Reply With Quote
  #20  
Old 04-12-2003, 01:25 AM
AlphaSigOU AlphaSigOU is offline
GreekChat Member
 
Join Date: Jul 2002
Location: Huntsville, Alabama - ahem - Kwaj East!
Posts: 3,710
Well... as long as they don't resort to 'Nadsat' (the language used in A Clockwork Orange, both in book and film).
__________________
ASF
Causa latet vis est notissima - the cause is hidden, the results are well known.

Alpha Alpha (University of Oklahoma) Chapter, #814, 1984
Reply With Quote
  #21  
Old 04-12-2003, 07:12 AM
DELTAQTE DELTAQTE is offline
GreekChat Member
 
Join Date: Dec 2000
Location: THE HOME OF THE O.C.
Posts: 801
Send a message via AIM to DELTAQTE Send a message via Yahoo to DELTAQTE
I have no problem with J.K Rowling adapting the book for us. I am an American and proud to be one. Why should we feel insulted when they change our movies overseas all the time to adapt to the culture there? We are not all the same.


I love the HP series and I have all the books, can't wait for #5.


And I so agree that I am glad they kept the kids british. I got into a disagreement with some guy on the HP boards who's kid auditioned for harry and he's from America. He said they should take the time out to "teach the kids" how to speak British. Adults even have a hard time doing this and it takes months to learn, so why not hire the real thing? They did stay true to the book in that aspect.

At one time, Hailey Joel Osmond was considered for Harry. For real I would of been watching the movie and all I would have though was "Look at the sixth sense kid playing Harry Potter" lol.


QT
Reply With Quote
  #22  
Old 04-12-2003, 02:37 PM
Lady Pi Phi Lady Pi Phi is offline
GreekChat Member
 
Join Date: Apr 2002
Location: "...maybe tomorrow I'm gonna settle down. Until tomorrow, I'll just keep moving on."
Posts: 5,713
Send a message via AIM to Lady Pi Phi
I personally don't think the books/movies should have different versions. I don't see what the difficulties are. Granted, my mother is English and I grew up in a house full of British slang. But really, it doesn't take a rocket scientist to figure out what the characters are trying to say. I think in many ways Canadians and Americans will think alike and may have difficulties understanding British slang. So why did they change it for them and not for us. If I were JK Rowling, I would have said screw you, I'm not changing my book. Give people some credit, I'm sure they would have figured it out.
Reply With Quote
  #23  
Old 04-12-2003, 07:09 PM
sugar and spice sugar and spice is offline
GreekChat Member
 
Join Date: Jul 2002
Posts: 4,571
I agree -- I don't understand why they thought American kids would be too dumb to figure out what British slang meant but Canadian kids weren't. The school systems here aren't THAT bad.

I read tons of books with British words and slang in them when I was little and I figured out what "loo" and "jumper" and "anorak" were by the context. I don't think kids have gotten that much stupider since I was one, either.

I think it just goes along with the American culture of dumbing things down to the lowest common denominator. People think that everything should be as easy and enjoyable as possible -- there are so many people who don't realize that if you put a little bit of effort into something it often makes it that much more enjoyable, and it challenges you to do something that you haven't done before or learn something that you haven't learned before. Unfortunately, this part of our culture -- the part that says that learning doesn't have to be a chore, or that hard work isn't always something to avoid -- is quickly becoming nonexistent. But that could lead me into an entirely new rant, I think.
Reply With Quote
  #24  
Old 04-13-2003, 02:47 AM
sherbertlemons sherbertlemons is offline
GreekChat Member
 
Join Date: Oct 2002
Posts: 682
Send a message via AIM to sherbertlemons
I personally found the changes to be unneccesary. If Scholastic felt some terms really would be too hard tounderstand, they could have put a British glossary in the front of the book; I've seen that done before. But really, I felt I wouldn't have much trouble understanding the language- I say this having read the British edition of Philosopher's Stone.

BTW, anyone going to Nimbus 2003?
Reply With Quote
  #25  
Old 04-13-2003, 05:00 AM
XOMichelle XOMichelle is offline
GreekChat Member
 
Join Date: Jul 2002
Location: Sunny California
Posts: 1,516
I actually read the British versions, I learned they spell things differently there. It was a shocker, to know that the words I had spelled wrong all these years were actually spelled right to millions of people across an ocean.
-M
Reply With Quote
  #26  
Old 04-13-2003, 08:41 AM
Beryana Beryana is offline
Banned
 
Join Date: Jun 2000
Location: The state of Chaos
Posts: 1,097
I own both editions of the books (hardcover American and paperback British). I prefer the British because of the language. It is easier to imagine it set in Britain when using 'jumper' and other British vernacular. They also come out in paperback a lot earlier in Britain!

Sarah
Reply With Quote
  #27  
Old 04-13-2003, 11:45 AM
lauralaylin lauralaylin is offline
GreekChat Member
 
Join Date: Dec 2002
Location: Charlotte
Posts: 1,261
BTW, anyone going to Nimbus 2003? [/B][/QUOTE]

I wish! My husband would never go, and I don't want to go alone, so I"m not going. But it sounds like they'll be making the discussions available to us after the conference, so I'm content with that I guess. Are you going?
Reply With Quote
  #28  
Old 04-13-2003, 01:38 PM
CutiePie2000 CutiePie2000 is offline
GreekChat Member
 
Join Date: May 2000
Posts: 5,718
Quote:
Originally posted by XOMichelle
I actually read the British versions, I learned they spell things differently there. It was a shocker, to know that the words I had spelled wrong all these years were actually spelled right to millions of people across an ocean.
-M
We spell things differently in Canada too:
USA: Canada:
color colour
neighbor neighbour
write a "check" write a "cheque".
Reply With Quote
  #29  
Old 04-13-2003, 11:59 PM
sherbertlemons sherbertlemons is offline
GreekChat Member
 
Join Date: Oct 2002
Posts: 682
Send a message via AIM to sherbertlemons
Quote:
Originally posted by lauralaylin
[/B]

I wish! My husband would never go, and I don't want to go alone, so I"m not going. But it sounds like they'll be making the discussions available to us after the conference, so I'm content with that I guess. Are you going? [/B]
Am I going? But of course...I'm already polishing my wand and shopping for dress robes. Am extremely excited...plan on enjoying the discussions and stalking my favorite fanfic writers. Not to mention the big brawl that I predict between the Harry/Hermione fans and the Ron/Hermione fans.
Reply With Quote
  #30  
Old 05-30-2003, 08:38 PM
polarpi polarpi is offline
GreekChat Member
 
Join Date: Mar 2003
Location: Chicagoland
Posts: 4,729
Send a message via AIM to polarpi
Quote:
Originally posted by Beryana
I own both editions of the books (hardcover American and paperback British). I prefer the British because of the language. It is easier to imagine it set in Britain when using 'jumper' and other British vernacular. They also come out in paperback a lot earlier in Britain!

Sarah
The first time I read the series, I actually read the first three books from the British versions (picked up when studying abroad in England). After reading the fourth book(edited to add: the American version), you notice a difference. There's a part of me that wishes that the versions were all the same across the world, but then there's the part of me that figures if I really want both versions, I'll buy both versions (books are my one main vice! )
__________________
ADP
First. Finest. Forever. Since 1851.
Valparaiso Crusaders
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT -4. The time now is 10:07 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.