GreekChat.com Forums  

Go Back   GreekChat.com Forums > General Chat Topics > Entertainment
Register FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Entertainment TV, movies, music, books, sports, radio...

» GC Stats
Members: 329,715
Threads: 115,665
Posts: 2,204,937
Welcome to our newest member, sophiaptt543
» Online Users: 1,904
2 members and 1,902 guests
Phrozen Sands, usactamy
 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
  #1  
Old 04-11-2003, 11:20 AM
CutiePie2000 CutiePie2000 is offline
GreekChat Member
 
Join Date: May 2000
Posts: 5,718
Question Question for *AMERICAN* fans of the Harry Potter books?

As you all know, Book #5 is looming on the horizon, Harry Potter and the Order of the Phoenix!
I am very psyched to read this next book.

And now, my question, and I direct it to the Americans (because I live in Canada and I want to know what you all think!)

I'm not sure if you knew this, but in Canada, and Australia (being parts of the "British Commonwealth"), we received the books in the way that J.K. Rowling originally published them (cuz she lives in the British Commonwealth, too)
For example, Book #1 was called Harry Potter and the Philosopher's Stone (I think the movie in Canada was called "Philosopher's Stone", but I saw it in Australia and it was DEFINITELY called "Philosopher's Stone" there.

In the USA, Book #1, was called Harry Potter and the Sorceror's Stone (as was the movie).

Also, in the "US Version" of the book, there were many other Americanizations in the book (which are detailed in
this article here).

Here's a small excerpt of said article:
__________________________________________
"So where the Harry of the British editions has a passion for pudding, especially jelly, the Harry adapted for America prefers dessert and Jell-O. Bad guys are "crooked" instead of "wonky"; "puff balls" replace "bobbles" and "complete lunatic" takes half the menace and all the energy out of "barking mad."

The British Potter checks a "timetable" for his beloved classes at the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, but dreads the "holidays." In the American versions, though, Harry's classes are listed in a "schedule" and it's "vacations" that force him to go home to his detestable foster family.

In perhaps the ultimate over-Americanization of all, "Father Christmas" becomes "Santa Claus." The good news, though, is that some words appear to be untranslatable. The kid disparaged as "ickle Ronnie" stays disparaged; the kid disparaged as "little Ronnie" would at least have a chance of someday growing up. "Ickle" stays, in both British and American versions.

"Shirty" stays, too, but it's italicized - apparently to make sure we understand it isn't a typographical error."
_______________________

So, to you Americans, how do you feel about this? Do you feel insulted? Do you feel somewhat cheated that you are not getting the "true, authentic experience" of reading Harry Potter, the way J.K. Rowling wrote it? I think people (no matter what country) are smart enough to glean from the context what the author means..they don't need to have a book's words altered for them.

Tell me what you think......please!

Last edited by CutiePie2000; 04-11-2003 at 04:33 PM.
Reply With Quote
 


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT -4. The time now is 06:28 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.