I think one of the biggest reasons for misinterpretation of the Bible is the fact that it is an interpretation in and of itself for most of us. By working with a translation you are begining with someone's interpretation of the Word. That is always the challenge going from one language to another. Words and their meanings do not always mach up cleanly or accurtely. There are words that are actually bigger concepts that do not exist form language to language and culture to culture. (For demonstration purposes- the term and concept of credit does not exist in many African languages and dialects because they do nt make purchases on credit. Any translation of English then would be inaccuarate because their language cannot accomodate the thoguht.)
As far as the use of obey in my marriage vows- WHEN that day should come, it will not be in my vows. I do beleive that marriage is a partnership and I will consider my husband to be the head of my household. Not the ruler, king or dictator but I will deem him to be the leader. That does not mean that we cannot both lead in diffrent circumstances. In my relationship now we both play the role and lead for various tasks and projects amd problems as is. He does not expect me to do as I am told or need his permission to do anyhing. He respects me as an individual and I respect him the same way. We trus in each ohter to do wha is bes for the collective and to respect each other even when we disagree.
Primarily, the word obey will not be there because I do not beleive it fully captures the true meaning God intended to put upon it and that to use our English substitute does not reflect the promise I will be making to God and my husband accurately enough for me to be comfortable with it. I intend to defer to him not to obey him and they are not the same thing. I can respect and work with and defer to my husband without promising to obey him. To me, that is more accurate meaning ebodied in many other terms than obey.
|