View Single Post
  #7  
Old 03-20-2011, 04:18 PM
MysticCat MysticCat is offline
GreekChat Member
 
Join Date: May 2002
Location: A dark and very expensive forest
Posts: 12,737
Quote:
Originally Posted by Drolefille View Post
^^ MC, does debts in that sense mean those beyond the financial? I've always wondered if the translation doesn't change because of the connotation of the english word 'debt' and particularly 'debtor.'
In this sense, it doesn't mean financial at all. (Although I've always joked that the reason Presbyterians say "debts" while everyone else says "trespasses" is that Scots are more worried about who owes who money.)

FWIW, the original Greek uses a word (ὀφειλήματα) that translates into English as "debt." Apparently, in Aramaic, the word for debt and the word for sin are the same thing. In this context, "debts" means "sins" -- shortcomings for which reparation is due. Perhaps it's just my upbringing, always having said "debts/debtors," but it has always seemed closer to the mark for me than "trespasses/those who trespass against us." "Trespass" has it's own connotation in English -- going onto someone else's property without permission.

If connotations are the worry, then the appropriate translation, it seems to me, is "forgive us our sins, as we forgive those who sin against us," as that is clearly the meaning.
__________________
AMONG MEN HARMONY
1898
Reply With Quote