Quote:
Originally posted by xo_kathy
I'm not confused, I already knew it wasn't an exact translation - exact translations are often really hard to do. We need to remember that the song still needed to sound decent in terms of phrasing and such, so liberties may have been taken.
Personally, I think the only part that isn't pretty much a match is:
a symbol of victory
the glory of battle, the march toward liberty.
Throughout the night, they proclaimed: "We will defend it!"
That doesn't seem to be fostering any sort of agenda except to say the flag is a beautiful symbol and people should defend it. I don't think they should have called it "Our Hymn" though - something closer to "Star Spangled Banner" would have been better and omitting the word "Our" would have helped the cause.
|
First off, I said
some folks may be confused. I did not say everyone.
That's the only part you think was not a match?
The 2nd verse in Spanish has this line:
"The time has come to break the chains."
Yet, the 2nd verse in English never mentions chains or breaking them. In fact the word chains (or breaking chains) is not in the entire song!
http://www.law.ou.edu/ushistory/ssb.shtml
I don't mean to jump on the semantics train, but I think it is clear that this translation is much more of an
interpretation of The Star Spangled Banner...or better yet, the phrase commonly used in movies, "Inspired by a true story."
And calling it Our Hymn was not a wise choice...on that I agree with xo_kathy.